Catalanadas

Hoy me he descubierto, hablando en castellano con una persona de fuera de Cataluña, soltando una catalanada bastante gorda.

Dicese de catalanada a una palabra adaptada del catalán en una frase en castellano. Mi palabra de hoy era mandra (pereza).

Ha ido así mas o menos:

El- Deberías venir por Albacete y pegarle un vistazo a varias máquinas.
Yo- Uff….me da mucha mandra ir tan lejos.
El- Que te da mucha que?

He tardado en reaccionar, no me salia la traducción exacta, imaginaos durante unos segundos (parecian una enternidad) la conversación parada y yo con una cara de “que digo ahora”, hasta que me ha venido la palabra exacta.

Es mucho más habitual entre los catalanoparlantes de lo que parece. Palabras como rachola (azulejo), enchegar (encender), tornavís (destornillador), plegar (acabar de trabajar), pica de lavar (fregadero), mocho (bayeta)….. y la otra versión que es castellanizar formas de hablar catalanas: Cerrar la luz, hago servir tal cosa, el teléfono va mal no te siento, se parece mucho a tal tiene una retirada, y así hasta mañana.

Es cierto que no solo lo hacemos los catalanohablantes, también los castellanoparlantes que llevan muchos años aquí y han aprendido a utilizar más algunas palabras/frases en catalán que en castellano.

Es la riqueza de las lenguas y el poder sumar en vez de restar. Porque está mal dicho? Acaso mucho de nuestro vocabulario que hasta lo han inscrito en el Real Diccionario de la lengua española, no vienen de barbarismos de otros idiomas? Solo hay que ver algunas de las que se han añadido últimamente, del inglés adaptadas al español: single, bungaló, caterin, loft, hardware o software, jipi (hippy), Ketchup (catsup)..etc.

Los que se quejan constantemente del uso del catalán en cataluña no llegan a saber lo útil y rico que es el tener dos lenguas como propias y saber combinarlas.

Viva el plurilingüismo y la riqueza cultural, coñe.

El hombre que movía las orejas mientras cantaba.

Fine young cannibals – She drives me crazy

5 respuestas a Catalanadas

  1. Mònica dice:

    jejeje A mi también me pasa!!! El otro día descubrí que en castellano NO existe la palabra “paleta”, la traducción correcta es “albañil”. Toda la vida pensando que era correcta!!!!
    En fin… Saludos!

  2. […] que no acostumbro a hacer posts en catalán (aunque, siempre pongo catalanadas en los textos, sobretodo porque nunca me acuerdo de poner el corrector, ya que escribo directamente […]

  3. alhuerto dice:

    Jajaja cierto es Mónica. En otras partes de España “paleta” es una palabra muy mal vista. Algo así como “alguien que no vale para nada”.
    Gracias por venir y linkar.
    Salutacions.

  4. YAMI dice:

    Interesante!, me gusta lo del plurilingüismo … aunque no soy ni catalana ni española… pero me ha gustado mucho el tema.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: